TranslaDocs
TranslaDocs: The original of my sworn translation has an error! We imagine the situation: you need to submit a document together with its sworn translation. You were ready to upload your scanned files to Júramelo.es, but you noticed that the original document has an error in it. Oh dear, now what? Well, there is nothing to worry about, because the errors in the original document are also seen by the sworn translator. Will he/she do something about it? Maybe, as we told you in Urban legends about translation errors, there have been some errors in translations at some point, but in the case of sworn translations, it is very unlikely that there will be any. Panic, image by rooooo on Flickr Panic, image by rooooo on Flickr Errors or typos in the original document First of all, you should know that it is not very common for there to be errors in the original documents, especially in the subject matter we are dealing with. However, errare humanum est (we are human, of course) and everyone has made a mistake at some time. If the text is to be translated, the error can be corrected, because the sworn translator will have to "gut" the text to be translated and will realize it. What can the sworn translator do with errors in the original? It is very important in sworn translations for the translated document to accurately relate what is expressed in the original. In many cases, as for example in misprints of proper names, there are spelling or typographical errors that are not corrected. Sometimes, as the context allows, the translation directly overlooks them. In other cases, the sworn translator indicates them in his sworn translation, in a footnote or similar clarification, and sometimes adds a small explanation to indicate what he is supposed to put. This way, the person reading the translation will be able to see the error... And its correction. Correction, image by srgpicker on Flickr Correction, image by srgpicker on Flickr Possible solutions Translator's note Once the error has been identified, it is explained in a note in parentheses or brackets, or in a footnote as a translator's note. The question now arises as to why the error should be copied into the sworn translation. Well, the answer is simple: the translator attests that he has made a faithful and accurate translation. Thus, the translator is coherent with what he swears but warns of the error, in order to minimize competences. Note sic This strategy is similar to the previous one, but instead of indicating the error at the foot of the page, the document is translated with the error and then the translator's note is added thus [sic], indicating that it appeared thus in the original, as well as a commentary. For example: The defendant did not appear in due time and form [sic, for "defendant"]. A good sworn translator will be careful enough not to make mistakes. Moreover, if he finds any error in the original, he will report it and offer a solution if he deems it necessary. What a relief! Image by Pixabay What a relief! Image by Pixabay At Júramelo you will be able to find careful sworn translators who will carry out your sworn translation without any problems. Don't hesitate to ask for a free, no-obligation quote right away!
- English to african translation, Best romanian to english translation
- https://www.transladocs.com
- Get in Touch